关于《西厢记》的译介研究,学术界已形成较为系统的研究体系,涵盖翻译历程、文化意象、传播策略等多个维度。以下是相关论文的整理与分类:
一、翻译历程研究
文化意象与误译分析 张广龙在《英语世界中的“花间美人”》中,从书名翻译、文化意象转换、误解与误释等角度,梳理了《西厢记》自19世纪末以来的英译历程,强调文化平等对译本的影响。
不同时期译本对比
- 1936年哈特译本: 侧重译文完整性,句式复杂且包含大量解释性话语。 - 斯坦福大学译本
- 许渊冲译本:注重文化内涵传递,语言简练且追求“意美”。
二、传播与接受研究
海外传播效果分析
范心茹通过统计8个英译本的再版重印次数、海外阅读量、学者引用频率及各国馆藏情况,探讨不同译本的国际传播效果。
跨文化传播策略
张广龙提出,译者应尊重文化差异,避免文化操纵,以促进中国文化的对外传播。
三、翻译策略与理论研究
中庸文化与翻译策略
陈寅恪等学者认为,《西厢记》译本应平衡忠实原文与文化适配性,例如通过词汇选择体现中庸思想。
语料库对比研究
基于语料库的三个英译本对比显示,译者在词汇选择、句子结构调整上存在差异,但都注重语义关系体现。
四、影视化传播研究
电影改编艺术特色
侯曜、张石川、岳枫执导的《西厢记》电影版本,分别从戏曲元素保留、叙事细节调整、性别书写倾向等方面进行了创新,反映了不同时代对古典文化的解读。
总结
《西厢记》的译介研究需结合历史语境与文化差异,既需忠实原文,又需考虑目标读者的接受习惯。未来研究可进一步探索数字化传播手段对译本接受度的影响。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。